Китаянка отримала українське посвідчення водія і розсмішила українців своїм ім’ям і прізвищем на українській мові.

1_2696259

Від Dart-Vasia

14 коментар до “Соромно показувати ДАІшнику: у дівчини найсмішніші права в світі”
  1. Этой девушке на того кто делай ей удостоверение надо подать в суд, так как HUI переводится на славянскую транскрипцию не как хуй, а как ХУІ, так что ничего смешного здесь нет и девушку реально жалко.

  2. !Юрий!Да какую хотите употребляйте транскрипцию-все равно- ХУЙ или во множественном числе-ХУI!Во множественном числе это даже и небезопасно ибо звучит с вызовом к обществу-вы,мол все -ХУI!Да,всякого мне приходилось читать ,видеть но такого-первый раз в жизни!А фамилийо?А? Вообще круто- Сун!Только мягкого знака не хватает! Полное имя ее значит-Сун Хуй!Звучит сочно и сладострастно !Таким образом получаются не водительские права а визитная карточка для ночной бабушки!С таким именем можно и 15 суток получить!И все в законе,ничего не поделаешь!Тут только один выход-принять славянские имена и стать какой – нибудь Фросиной или Килиной-это неизбежно!

  3. “Соромно показувати ДАІшнику” – соромно публікувати статтю такого плану. Жила собі спокійно людина – обісра.. на всю країну. Навіщо?
    Давайте тоді всіх підрят обсира.. . От писав “йозеф”. А хто знає що означає це імя. Цитую : “Во многих европейских языках используются как мужской, так и женский варианты имени Иозеф. В русском языке женского варианта этого имени нет, но есть заимствованное из французского языка имя Жозефина – производное от имени Joseph (Жозеф)”.

    Короче написала нам не понятно чи мужик чи баба – треба фотку добавляти щоб понятно було. Репостим :))

  4. Правильно писать ХУАЙ
    Н – звучит как Х
    U – в открытом слоге звучит как У
    I – звучит как АЙ, но ни как не И
    Девушке нужно обратиться в ГАИ с требованием заменить документ. Именно с требованием. Не сделав этого могут возникнуть проблемы за бугром
    А Гайцам, для перевода полезно смотреть в словарь, хоть на первые страницы. Там как правило идет транскрипция букв

    1. Китайська латина жодним чином не стосується англійської вимови. Наприклад, Xiaomi вимовляється як Сяомі (а не Ксяомі), JiaYu вимовляється як ДзяЮ (а не ДжиаЮ). Тому СОНГ ХУАЙ це ім’я та прізвище зовсім іншої людини. В даному випадку “Г” на прикінці імені дуже схожа на “Х” в слові “порох”, а “У” в середені прізвища блища до білоруської “Ў” (щось середнє між “в” та “у”). Насправді цю дівчину звуть СОНХ ХВЕЙ.

  5. Вообще, складывается впечатление, что гайцы решили над девушкой поиздеваться. SONG тоже читается (звучит) не как. “СУН”, а как СОНГ.
    Правильно все вместе СОНГ ХУАЙ. Думаю если гайцы не поменяют права по доброму их можно засудить за моральный ущерб.
    Надеюсь Сонг читает

  6. Сострадальцы… ,,Надеюсь Сонг читает” Ну.., да.., конечно. Делать ей, больше, не хуй. Она, сейчас, как раз, те хуи и сует…

  7. Очень много слов в китайском языке буквально переводятся как Х…Й, и от этого никуда не деться… Я думаю, чтот в ГАИ тоже не дебилы сидят, перевели правильно. А бабе просто немного не повезло жить в Украине…

  8. Зазвичай в таких випадках міняють прізвище. Китайці також полюбляють брати “європейські” імена Аманда, Делія, Сюзан і т.д.

  9. Китайська латина жодним чином не стосується англійської вимови. Наприклад, Xiaomi вимовляється як Сяомі (а не Ксяомі), JiaYu вимовляється як ДзяЮ (а не ДжиаЮ). Тому СОНГ ХУАЙ це ім’я та прізвище зовсім іншої людини.

  10. Собственно, к ГАИшникам претензий нет – они просто переписали данные паспорта.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *